مفسران همزمان حرفه ای اطمینان می دهند كه كار آنها از نظر استرس فقط با كار یك فضانورد در فضا یا یك خلبان آزمایشی قابل مقایسه است. چه کسی مفسر همزمان است و چرا باید در برابر فشار مقاوم باشد.
به علاوه بی عیب و نقص خارجی
مترجم همزمان - مترجم آنلاین از یک زبان خارجی. مطمئناً ، قبل از اینکه همزمان شوید ، باید یک زبان خارجی یاد بگیرید. و نه فقط برای یادگیری ، بلکه بی عیب و نقص. تحصیل در دانشگاه زبان بعلاوه سطح دانش عملی به دست آمده در نتیجه ارتباط طولانی مدت با زبان مادری.
یک مترجم یا دانش شفاهی گام به گام زبان نیز کاملاً ضروری است. اما مترجم همزمان به مهارت های گفتاری شفاهی ، واکنش سریع ، تسلط بر عبارات شناسی ، توانایی شنیدن ، درک و پیمایش فوری نیز نیاز دارد. مشکل اصلی یک مفسر همزمان محدودیت زمانی است. او وقت ندارد که به یک فرهنگ لغت نگاه کند ، از مترجم گوگل سوالی بپرسد ، حتی وقت تفکر هم ندارد.
مشخصات کار
همگام ها بارهای عظیم قابل مقایسه ای با فضا تجربه می كنند. آنها مسئولیت بزرگی دارند. آنها باید سریع واکنش نشان دهند. بنابراین ، حرفه یک مترجم همزمان یکی از معتبرترین ، پردرآمدترین ها نامیده می شود و شرایط آن سخت است.
با توجه به بار عظیم دستگاه تفکر و گفتار که در هنگام تفسیر همزمان تجربه شده است ، مفسران همزمان به صورت شیفتی کار می کنند. توصیه می شود یک نفر یک سمینار ، پذیرش دیپلماتیک یا کنفرانس مطبوعاتی را بیش از 30 دقیقه ترجمه کند. سپس یک همکار مسئولیت را بر عهده می گیرد. حتی بهتر ، و بسیاری از شرکت های ترجمه این عمل را دارند ، وقتی یک رویداد توسط دو مفسر همزمان تفسیر می شود ، مانند مفسران ورزشی. "کار گروهی" زن و شوهر در این مورد از اهمیت زیادی برخوردار است.
مهارت و تجهیزات مورد نیاز
مهارت های همگام سازی نیاز به آموزش مداوم روزانه دارد. برای یک مترجم همزمان ، علاوه بر دانش زبان ، مهارت های زیر تعیین کننده و ضروری است:
- تحمل استرس؛
- سرعت واکنش ؛
- ایمنی سر و صدا؛
- استقامت جسمی ؛
- توانایی انتزاع ؛
- واضح
برای افرادی که واکنش و گفتاری آرام دارند ، با افزایش عصبی بودن و تمایل به افزایش فشار ، حرفه همگام منع می شود.
ترجمه همزمان با استفاده از تجهیزات ویژه انجام می شود. این یک غرفه است ، سپس یک نصب است که شامل یک صفحه کنترل است ، که نه تنها میزان صدا را به هدفون شرکت کنندگان در این رویداد تنظیم می کند ، بلکه به شما امکان می دهد از یک زبان به یک زبان دیگر تغییر دهید. برای هر شرکت کننده ای که نیاز به تفسیر دارد ، روی یک سیگنال رادیویی کار می کند یا از اشعه مادون قرمز استفاده می کند ، گیرنده نیز لازم است. علاوه بر این ، از یک نصب صدا ، تقویت کننده ، میکروفون ، هدفون استفاده می شود. فقط با در دسترس بودن تجهیزات ، ترجمه همزمان بدون از دست دادن وقت و کیفیت امکان پذیر است.