در میان ادبیات کلاسیک ، در گفتار روزمره مردم ، در ارتباطات روزمره ، عبارات عجیب و غریب از اعماق ناشناخته حافظه ظاهر می شوند. آنها استفاده می شوند ، اما معانی آنها اغلب برای همیشه از بین می روند.
چه کسی شخصیت نیکولین را به خاطر نمی آورد ، که در صحنه آواز می خواند و در مورد خرگوش هایی که "علف های چمنزار در چمنزار" را می تراود ، آواز می خواند. و اگر به آثار کلاسیک نگاهی بیندازید ، لسکوف در می یابد: "جزیره ای که علف چمن در آن می روید." معروف چخوف: "یا بدانید برای چه زندگی می کنید ، یا همه چیزهای کوچک ، چمن زار." در همه جا این تعبیر عجیبی است که دیگر نمی توان ریشه آن را جستجو کرد. با این حال ، فرضیه های بسیار جالبی وجود دارد.
توسط فرهنگ لغت و تاریخ
اگر به فرهنگ لغت معروف دهل یا همان معروف Ushakov نگاه کنید ، و همچنین در مورد Ozhegov فراموش نکنید ، در اینجا "tryn-grass" معنای کلی دارد. عبارتی بیانگر چیزی خالی ، بی معنی ، پیش پا افتاده است. هنگامی که به شخصی اعمال می شود ، این می تواند به این معنی باشد که او از هیچ چیز نمی ترسد ، آماده هر گونه مزخرفاتی است - همه چیز فقط "چمنزار" است.
البته این تعاریف جای جای خود را دارند اما کل مشکل را از بین نمی برند. از آنجا که نسخه های کم جالب دیگری نیز وجود دارد. به هر حال ، بیشتر زبان شناسان متمایل به این باورند که در اصل این کلمه مانند "علف چمن" به نظر می رسید. و آنچه "tyn" است ، یک فرد مدرن را نیز می شناسد. یعنی حصار یا حصار. احتمالاً منظور او از این گونه علفهای هرز با قد وزنی است که مانند حصاری ایستاده است.
اگر به زبان بلغاری نگاه کنید ، می توانید در اینجا یک کلمه جالب مانند "tyntrava" پیدا کنید ، که به معنی علف هرز در زیر حصار یا علف هرز زیر حصار است. با این وجود دانشمندان به اتفاق آرا اعتراف می کنند که تعریف قابل اعتمادی از این کلمه وجود ندارد. فقط می توان حدس زد ، نمونه هایی را به زبانهای دیگر گروه اسلاوی یافت و نتیجه گرفت.
با این حال ، ارزش دارد که جداگانه و "چمن" در نظر گرفته شود ، زیرا بدون این معنی کامل نخواهد بود. همانطور که دال پیشنهاد کرد ، "گیاه" از نظر معنایی با غذا یا غذا ارتباط دارد. اما لزوماً در مورد چمن های خوراکی در "چمن tryn-grass" گفته نمی شود. A. N. وولسکی خاطرنشان کرد که "علف" می تواند به معنای "سم ، آزار و اذیت" باشد و از این رو انتقال به "خوردن ، گاز گرفتن ، از بین بردن" و بسیاری از معانی دیگر است.
و دوباره به علف های هرز
ظاهراً در نتیجه همه این تحقیقات ، ریشه شناسی عبارت به صورت "علفهای هرز زیر حصار" و "زیر خوراک" توضیح داده شده است. این امکان وجود دارد که هر دو گزینه درست باشد ، زیرا برای مدت طولانی در روسیه ، دامها با این واقعیت تغذیه می شدند که دقیقاً به همین ترتیب رشد می کنند ، به خصوص در تابستان هنگام چرا. گاوها با آرامش تمام چیزهایی را که رشد می کنند ، تا برخی گیاهان سمی و به سادگی تلخ ، برداشتند.
امیدوارم این معنی واقعی بیان باشد. و همچنین این واقعیت که بقیه عبارات منسوخ شده به طور کامل از زبان روسی غنی ، بزرگ و قدرتمند ناپدید نمی شوند.