زبان انگلیسی دارای یک زبان بین المللی است ، بنابراین مترجمان روسی معمولاً با نیاز به ترجمه نام سازمانها به انگلیسی-روسی و روسی-انگلیسی روبرو می شوند. در عین حال ، مهم است که نه تنها انتقال صحیح نام خود شرکت ، بلکه ارائه یک ایده صحیح از شکل سازمانی و قانونی آن نیز مهم است.
دستورالعمل ها
مرحله 1
در ترجمه انگلیسی-روسی ، از روسی سازی پرهیز کنید. این امر ، اول از همه ، در مورد اشکال سازمانی و قانونی سازمانها اعمال می شود. جایگزینی LLC LLC آمریکایی با LLC LLC روسی ، CJSC - ZAO و JSC - OJSC اشتباه است ، اگرچه در اصل اشکال سازمانی و قانونی مربوطه مشابه یکدیگر هستند. واقعیت این است که ، با توجه به اختصار "LLC" ، "CJSC" یا "OJSC" در متن ، خواننده به طور ضمنی نتیجه می گیرد که این یک شرکت روسی است که در فدراسیون روسیه ثبت شده است و بر اساس قوانین کشور ما عمل می کند. اصالت نام شکل قانونی یک شرکت خارجی با رونویسی تضمین می شود ، بنابراین ترجمه صحیح آن عبارت است از: LLC - LLC ، JSC - JSC ، CJSC - CJS و غیره این قانون نه تنها در مورد شرکتهای آمریکایی ، بلکه در مورد هر شرکت خارجی اعمال می شود. همچنین نام برند را با استفاده از روش رونویسی ترجمه کنید. به زبان روسی نوشته شده است ، نام شرکت باید در علامت های نقل قول ضمیمه شود ، به عنوان مثال ، Flowers، LLC - "Flowers، LC".
گام 2
همانطور که با مشتری توافق شده است ، اولین ذکر نام شرکت را در متن با هجی انگلیسی موجود در پرانتز کپی کنید: Flowers، LLC. هربار ذکر شرکت تکرار نام ممنوع نیست.
مرحله 3
در ترجمه انگلیسی-روسی متون قانونی ، با رضایت مشتری ، نام سازمان را به زبان اصلی بدون تغییر بگذارید: Flowers، LLC. این نام با حروف لاتین نوشته نشده و نباید در علامت های نقل قول برجسته شود.
مرحله 4
در ترجمه روسی-انگلیسی ، نام سازمانهای روسی باید توسط آوانویسی ترجمه شود. چندین سیستم آوانویسی وجود دارد: سیستم کتابخانه کنگره ایالات متحده ، سیستم ISO 9-1995 و سایر سیستم ها. از قبل با مشتری درمورد ترجمه که از سیستم استفاده شود موافقت کنید. به طور پیش فرض ، از سیستمی که توسط GOST R 52535.1 - 2006 تأیید شده استفاده کنید (ضمیمه 1).
مرحله 5
در بازاریابی ، ادبیات آموزشی ، ترجمه مستقیم نام شکل سازمانی و حقوقی یک شرکت با ذکر کشور مبدا آن مجاز است. مثلا:
Flowers، LLC - شرکت با مسئولیت محدود Flowers (ایالات متحده آمریکا) ؛
LLC "Flowers" - LLC "Сvety" (شرکت با مسئولیت محدود) یا Сvety، LLC (روسیه).
مرحله 6
هنگام ترجمه داستان ، آزادانه از نام شرکت استفاده کنید. اول از همه ، به این فکر کنید که چگونه نام شرکت را بگذارید تا به طور هماهنگ در متن اثر قرار بگیرد و معنایی که نویسنده آن را از دست ندهد.
مرحله 7
در مورد ترجمه معکوس ، هنگامی که به عنوان مثال ، شما باید نسخه انگلیسی سندی را ترجمه کنید که در آن نام یک شرکت روسی به زبان انگلیسی نوشته شده است ، همیشه به نام اصلی دقیق برگردید.