اصطلاحات هر زبان خارجی در ترجمه مشکلات خاصی ایجاد می کند ، زیرا ترجمه مستقیم آنها غیرممکن است. مترجم باید به دقت به ترجمه اصطلاحات نزدیک شود تا معنی را به درستی به خواننده یا شنونده منتقل کند.
دستورالعمل ها
مرحله 1
اصطلاحات عبارات عباراتی هستند که در اکثر زبانها وجود دارند. در اصطلاحات ، در اکثر موارد ، نمی توانید کلمات را دوباره مرتب کنید ، کلمات جدید اضافه کنید یا کلمات موجود را حذف کنید. ترجمه آن به معنای تجمعی همه کلمات در عبارت بستگی ندارد. یعنی ، ترجمه اصطلاحات توسط کلمات کار نخواهد کرد ، در نتیجه حاصل شده هیچ معنایی وجود نخواهد داشت یا تحریف خواهد شد. شما می توانید یک اصطلاح را فقط با معنای اصلی آن ترجمه کنید ، که در کل این عبارت نهفته است.
گام 2
برای ترجمه صحیح اصطلاح ، اول از همه ، باید آن را در متن یا سخنرانی تشخیص داد. اگر برخی از عبارات از نظر معنا عجیب به نظر می رسند ، از نظر زمینه غیر طبیعی به نظر می رسند ، قوانین زبان ، فیزیک را نقض می کنند یا به سادگی ترجمه نمی کنند - احتمال زیادی وجود دارد که اصطلاحاتی در مقابل خود داشته باشید. برای ترجمه اصطلاحات ، تعداد زیادی فرهنگ لغت اصطلاحاتی ، چه کاغذی و چه الکترونیکی وجود دارد. احتیاط مترجم در این مورد کمک خواهد کرد ، اما اگر معنی دقیق اصطلاح را نمی دانید ، بهتر است به منابع معتبر مراجعه کنید ، در غیر این صورت خطر سو mis تفاهم و ترجمه عبارت وجود دارد.
مرحله 3
هنگام ترجمه اصطلاحات ، به زمینه توجه ویژه داشته باشید ، زیرا بسیاری از اصطلاحات شباهت زیادی به عبارات رایج دارند. به عنوان مثال ، عبارتی مانند "بیرون برو با" می تواند به عنوان "با کسی بیرون بروید برای پیاده روی" ، و چگونه "آستین خود را بالا بزنید" ترجمه شود.
مرحله 4
پس از شناخت اصطلاح ، باید به بهترین نحو در متن یا گفتار منتقل شود. برای انجام این کار ، شما باید نه تنها از یک زبان خارجی ، بلکه از زبان مادری خود نیز دانش عمیق داشته باشید و احساس خوبی نسبت به این زبان داشته باشید. بیایید بگوییم همان اصطلاح در زبان نوشتاری و گفتاری را می توان به روش های کاملاً متفاوتی انتقال داد. و حتی اگر فقط یک متن نوشتاری باشد ، باید هنگام ترجمه اصطلاحات به سبک دقت کنید. بنابراین ، در متنی که زندگی مردم در قرن نوزدهم را توصیف می کند ، اصطلاحات متفاوت از یک رمان مدرن برای نوجوانان ترجمه می شود.
مرحله 5
برای ترجمه صحیح اصطلاحات ، باید به معنای این عبارت برای یک زبان خارجی توجه کنید ، تا به خوبی درک کنید که این اصطلاح در زندگی بومی زبانان چه معنایی دارد. سپس باید نزدیک ترین اصطلاح یا عبارت در زبان مقصد را انتخاب کنید ، اگر معادل آن نیست. آنها می توانند از نظر زبان شناختی بسیار متفاوت از یکدیگر باشند و حتی از نظر لحن و روش ارتباطی از یکدیگر متفاوت باشند. اما رنگ آمیزی معنایی اصطلاحات اصلی و ترجمه شده باید مشابه باشد.
مرحله 6
ترجمه اصطلاحات یکی از سخت ترین لحظات در یک زبان خارجی است. اگر انتقال صحیح معنای اصطلاح غیرممکن باشد ، یا اگر متشابهات آن در زبان مقصد یافت نشود ، مجاز است در ترجمه ترجمه شود ، به شرطی که سبک نویسنده و معنی بیان در متن