چگونه اصطلاحات را ترجمه کنیم

فهرست مطالب:

چگونه اصطلاحات را ترجمه کنیم
چگونه اصطلاحات را ترجمه کنیم

تصویری: چگونه اصطلاحات را ترجمه کنیم

تصویری: چگونه اصطلاحات را ترجمه کنیم
تصویری: افزونه گوگل ترنسليت - google translate از ترجمه گوگل ترنسلیت بهتر استفاده کنیم صفر تا صد 2024, نوامبر
Anonim

اصطلاحات هر زبان خارجی در ترجمه مشکلات خاصی ایجاد می کند ، زیرا ترجمه مستقیم آنها غیرممکن است. مترجم باید به دقت به ترجمه اصطلاحات نزدیک شود تا معنی را به درستی به خواننده یا شنونده منتقل کند.

ترجمه اصطلاحات
ترجمه اصطلاحات

دستورالعمل ها

مرحله 1

اصطلاحات عبارات عباراتی هستند که در اکثر زبانها وجود دارند. در اصطلاحات ، در اکثر موارد ، نمی توانید کلمات را دوباره مرتب کنید ، کلمات جدید اضافه کنید یا کلمات موجود را حذف کنید. ترجمه آن به معنای تجمعی همه کلمات در عبارت بستگی ندارد. یعنی ، ترجمه اصطلاحات توسط کلمات کار نخواهد کرد ، در نتیجه حاصل شده هیچ معنایی وجود نخواهد داشت یا تحریف خواهد شد. شما می توانید یک اصطلاح را فقط با معنای اصلی آن ترجمه کنید ، که در کل این عبارت نهفته است.

گام 2

برای ترجمه صحیح اصطلاح ، اول از همه ، باید آن را در متن یا سخنرانی تشخیص داد. اگر برخی از عبارات از نظر معنا عجیب به نظر می رسند ، از نظر زمینه غیر طبیعی به نظر می رسند ، قوانین زبان ، فیزیک را نقض می کنند یا به سادگی ترجمه نمی کنند - احتمال زیادی وجود دارد که اصطلاحاتی در مقابل خود داشته باشید. برای ترجمه اصطلاحات ، تعداد زیادی فرهنگ لغت اصطلاحاتی ، چه کاغذی و چه الکترونیکی وجود دارد. احتیاط مترجم در این مورد کمک خواهد کرد ، اما اگر معنی دقیق اصطلاح را نمی دانید ، بهتر است به منابع معتبر مراجعه کنید ، در غیر این صورت خطر سو mis تفاهم و ترجمه عبارت وجود دارد.

مرحله 3

هنگام ترجمه اصطلاحات ، به زمینه توجه ویژه داشته باشید ، زیرا بسیاری از اصطلاحات شباهت زیادی به عبارات رایج دارند. به عنوان مثال ، عبارتی مانند "بیرون برو با" می تواند به عنوان "با کسی بیرون بروید برای پیاده روی" ، و چگونه "آستین خود را بالا بزنید" ترجمه شود.

مرحله 4

پس از شناخت اصطلاح ، باید به بهترین نحو در متن یا گفتار منتقل شود. برای انجام این کار ، شما باید نه تنها از یک زبان خارجی ، بلکه از زبان مادری خود نیز دانش عمیق داشته باشید و احساس خوبی نسبت به این زبان داشته باشید. بیایید بگوییم همان اصطلاح در زبان نوشتاری و گفتاری را می توان به روش های کاملاً متفاوتی انتقال داد. و حتی اگر فقط یک متن نوشتاری باشد ، باید هنگام ترجمه اصطلاحات به سبک دقت کنید. بنابراین ، در متنی که زندگی مردم در قرن نوزدهم را توصیف می کند ، اصطلاحات متفاوت از یک رمان مدرن برای نوجوانان ترجمه می شود.

مرحله 5

برای ترجمه صحیح اصطلاحات ، باید به معنای این عبارت برای یک زبان خارجی توجه کنید ، تا به خوبی درک کنید که این اصطلاح در زندگی بومی زبانان چه معنایی دارد. سپس باید نزدیک ترین اصطلاح یا عبارت در زبان مقصد را انتخاب کنید ، اگر معادل آن نیست. آنها می توانند از نظر زبان شناختی بسیار متفاوت از یکدیگر باشند و حتی از نظر لحن و روش ارتباطی از یکدیگر متفاوت باشند. اما رنگ آمیزی معنایی اصطلاحات اصلی و ترجمه شده باید مشابه باشد.

مرحله 6

ترجمه اصطلاحات یکی از سخت ترین لحظات در یک زبان خارجی است. اگر انتقال صحیح معنای اصطلاح غیرممکن باشد ، یا اگر متشابهات آن در زبان مقصد یافت نشود ، مجاز است در ترجمه ترجمه شود ، به شرطی که سبک نویسنده و معنی بیان در متن

توصیه شده: