چگونه می توان بر پیچیدگی های ترجمه علمی و فنی تسلط یافت

فهرست مطالب:

چگونه می توان بر پیچیدگی های ترجمه علمی و فنی تسلط یافت
چگونه می توان بر پیچیدگی های ترجمه علمی و فنی تسلط یافت
Anonim

پیشرفت علم و ظهور نوآوری های فناوری ، ترجمه علمی و فنی متون را بیش از پیش مورد تقاضا قرار می دهد. این نوع ترجمه اطلاعات از زبان اصلی به زبان های دیگر با انواع دیگر فعالیت های ترجمه متفاوت است. برای تسلط بر تکنیک ترجمه علمی و فنی ، مطالعه عمیق اصطلاحات خاص مورد نیاز است.

چگونه می توان بر پیچیدگی های ترجمه علمی و فنی تسلط یافت
چگونه می توان بر پیچیدگی های ترجمه علمی و فنی تسلط یافت

ترجمه علمی و فنی متون

ترجمه علمی و فنی نه تنها با عملکرد فن آوری جدید که به طور گسترده در زندگی روزمره و تولید توزیع می شود ، ارتباط مستقیم دارد. تقریباً به تمام مباحث مربوط به فقه ، اقتصاد ، پزشکی می پردازد. ظرافت های ترجمه همچنین مربوط به فناوری اطلاعات و رایانه است ، که بدون آنها زندگی تمدن مدرن نمی تواند کار کند.

حتی تسلط مطمئن بر یک زبان خارجی در چارچوب موضوعات محاوره ای و روزمره ، همیشه امکان ترجمه با کیفیت بالا از متون علمی و فنی را فراهم نمی کند. و یک فرهنگ لغت معمولی همیشه حاوی اصطلاحات فنی نیست که در دستورالعمل ها و کتابچه های راهنمای کار برای جدیدترین دستگاه های فنی استفاده می شود.

ترجمه علمی و فنی با ارائه رسمی ، منطق روشن ساخت ساخت زبان و دقت در فرمول بندی مشخص می شود. هر اصطلاح فنی خارجی نمی تواند به زبان روسی دقیقاً آنالوگ داشته باشد. بنابراین ، به داشتن فرهنگ نامه های تخصصی فنی ، لازم است که شهود زبانی و شناخت خوبی از مشکلات مندرج در متن اضافه شود.

توصیه هایی برای تکنیک ترجمه علمی و فنی

دانش تخصصی خود را در زمینه علم و فناوری مورد علاقه خود گسترش دهید. برای ترجمه ادبیات علمی و فنی به روشی با کیفیت ، لازم است نه تنها اطلاعات عمومی در زمینه ای که متون ترجمه شده به آن تعلق دارند ، باشد. مترجم باید به طور منظم و به طور سیستماتیک دانش را در زمینه انتخاب شده تعمیق کند ، اخبار ادبی را ردیابی کند ، با مجلات و مقالات خلاصه شده به زبان روسی آشنا شود.

مهارت های لازم را برای ترجمه دقیق اصطلاحات خاص ایجاد کنید. مطابقت کلمه یا ساختار زبانی انتخاب شده با ماده اصلی به پیچیدگی متن و موضوع آن بستگی دارد. دقت به این معنی نیست که ترجمه باید تحت اللفظی باشد. ما در مورد حداکثر تقریب معنای ترجمه با اصل صحبت می کنیم. برای تسلط بر این مهارت ، شما باید به طور منظم ترجمه متون در موضوعات مختلف را تمرین کنید.

از استفاده از عناصر احساسی و گویا گفتار ، مقایسه ، تصاویر واضح و استعاره در ترجمه خودداری کنید. نتیجه ترجمه مطالب علمی یا فنی باید سندی باشد که در آن اطلاعات به طرز فوق العاده آموزنده ، مختصر و خاصی ارائه شود. خواننده اینگونه متون نه از تصویر و ارائه گل ، بلکه از عینیت و منحصر به فرد ارائه اطلاعات قدردانی می کند.

با دقت و دقت مترادف را برای اصطلاحات خاص انتخاب کنید. این یکی از دشوارترین کارها در هنگام رونویسی متون فنی است. واژگان اصطلاحات در متن بسیار آموزنده و گاه غیر قابل تعویض است. گاهی اوقات بهتر است سبک را فدا کنیم و اجازه دهیم تکرار اصطلاحی تکرار شود تا اینکه از مشابه های تقریبی آن استفاده شود که معنای عبارت را تحریف می کنند.

در آخر ، در مورد افزودن توضیحات به ترجمه بسیار دقیق باشید تا متن را آسان تر کنید. چنین موارد درج شده از طرف مترجم در هنگام رونویسی متون عمومی علمی هنوز مجاز است ، اما در صورت نیاز مشتری به ترجمه مطالب مربوط به حوزه علمی و فناوری محدود ، باید از آنها درج شود. در این حالت ، فقط تعمیق اصطلاحات حرفه ای به مترجم کمک می کند.

توصیه شده: