طنز انگلیسی مفهومی بسیار انتزاعی و در عین حال متعالی اشرافی است که معمولاً نوشتن تمام لطیفه های ناشایست بر روی آن است. در این بین انگلیسی ها معمولی ترین شوخ طبعی را دارند. فقط این عطر و طعم ملی بسیار برجسته ای دارد و بنابراین برای خود انگلیسی ها بیشتر از ساکنان سایر کشورها قابل درک است.
دستورالعمل ها
مرحله 1
اودسی ها پاسخ نسبتاً گسترده خود را در مورد این سوال که طنز انگلیسی چیست ، دارند. "این زمانی است که یک آقا محترم به آقا محترم دیگر چیزی می گوید که هیچ کس نمی فهمد ، و آنها به آن می خندند."
گام 2
در واقع ، مفهوم "شوخ طبعی انگلیسی" با هاله ای از نوعی رمز و راز ، ظرافت و تعالی احاطه شده است. آنها می گویند که همه نمی توانند شوخی انگلیسی ها را درک کنند. برای انجام این کار ، شما باید توانایی های ذهنی تصفیه شده ویژه ای داشته باشید و مردی متولد نجیب باشید. واقعاً؟
مرحله 3
جروم ج. جروم یک بار گفت: "برای درک شوخ طبعی انگلیسی ، شما باید یک انگلیسی به دنیا بیایید." و حق داشت در واقع ، ویژگی های هر فرهنگ عامیانه ملی ، که از بسیاری جهات متعلق به طنز است (حکایات ، دوبیتی ها ، تصرفات و جناس) ، بر دو چیز استوار است: زبان و سنت ها. درک هر چیزی بدون اطلاع آنها بسیار دشوار است. و شوخ طبعی انگلیسی ، برخلاف مثلاً شوخ طبعی روسی یا آمریکایی ، به معنای واقعی کلمه ، بر اساس این دو نهنگ است.
مرحله 4
اولاً ، بسیاری از شوخ طبعی انگلیسی بر اساس بازی با کلمات ساخته می شود. بنابراین ، برای درک آن ، حتی دانش زبان انگلیسی در زبان انگلیسی نیز کافی نیست. و ثانیا ، به دلیل محافظه کاری ، انگلیسی ها بیش از حد احترام می گذارند و با احتیاط از سنت های چند صد ساله خود محافظت می کنند. با این حال ، آنها همیشه از خندیدن به آنها بیزار نیستند. و چگونه شخص می تواند به آنچه نمی داند بخندد؟ و سوم اینکه ذهنیت انگلیسی است. روس ها با کمال میل آنچه را که در مورد ویژگی های ذهنیت انگلیس به آنها گفته می شود ، باور دارند. اما باور اینکه واقعاً …
مرحله 5
از جمله ، وجود برخی برداشت های تحریف شده از برخی مفاهیم تحمیل شده توسط ادبیات و سینمای روسیه نیز تأثیر می گذارد. به عنوان مثال ، غذای بریتانیایی بسیار عالی و ، به نظر می رسد ، بسیار احترام مانند آرد جو دوسر. تقریباً هر فیلمی درباره انگلیسی ها (چه یک مجموعه تلویزیونی درباره شرلوک هولمز ، چه افسانه ای درباره مری پاپینز ، و چه کارآگاهان آگاتا کریستی) قطعاً حاوی بلغور جو دوسر است. این تصور ایجاد می شود که بلغور جو دوسر غذای خوشمزه مورد علاقه انگلیس است. اما در واقع - یک ظرف معمولی ، طولانی خسته کننده ، که تبدیل به قهرمان جوک های متعدد شده است. هوای بد خارج از پنجره - بلغور جو دوسر. غم و کسالت فرنی است. تعطیلات موفقیت آمیز نبود - نه تعطیلات ، بلکه یک جو دوسر جامد.
مرحله 6
میخائیل ژوانتسکی دو مینیاتور خارق العاده درباره خرچنگ دریایی دارد که بزرگ هستند. اما دیروز اما پنج و امروز آنها کوچک هستند. اما هر کدام سه. اما امروز. و همان داستان ، همانطور که بود ، برای آمریکایی ها به انگلیسی ترجمه شد. "پس چه؟ آیا آنها آنجا به آن می خندند؟ "- خلاصه رئیس آمریکایی در پایان. مدیر پاسخ می دهد: "آنها در حال آغوش گرفتن هستند."
مرحله 7
بنابراین ، اگر اودسا به اندازه بریتانیا بود ، شاید همه دنیا نسبت به پدیده شوخ طبعی اودسا متحیر بودند ، نه انگلیسی.